La traduzione giurata è una traduzione di un documento che mantiene il proprio valore legale anche nella propria versione tradotta. Il moltiplicarsi di rapporti commerciali e giuridici a livello internazionale ha reso sempre più spesso necessaria la traduzione di documenti che possano fungere da riferimenti legali in due paesi contemporaneamente, quindi la traduzione giurata o asseverata è diventata praticamente indispensabile.
Un’agenzia di traduzione professionale in genere offre questo particolare servizio in diverse combinazioni linguistiche e non soltanto in quelle che più frequentemente vengono utilizzate a livello europeo.
Come si realizza una traduzione giurata?
Le uniche nozioni che si richiedono a un traduttore per eseguire una traduzione giurata attualmente sono: l’essere maggiorenne e prestare giuramento davanti a un giudice, assumendosi la responsabilità di affermare che il testo in lingua originale e il testo tradotto corrispondano completamente nella loro totalità. A questo si aggiunge, ovviamente, che il traduttore sia in grado di effettuare la traduzione all’interno della combinazione linguistica a cui si fa riferimento: non è possibile giurare per una traduzione che non si è eseguita in prima persona.
Naturalmente a questi semplicissimi requisiti si aggiungono anche la conoscenza della materia legale in entrambi i paesi in cui le due versioni dei documenti saranno utilizzati e, possibilmente, della materia specifica o tecnica di cui i due documenti trattano.
Qual è la procedura di asseverazione?
La procedura di asseverazione di una traduzione viene eseguita in giornata in un qualsiasi Tribunale. L’ufficio preposto all’erogazione di questo servizio è la Cancelleria per le Asseverazioni.
Per dare inizio alla procedura è necessario presentare il documento originale (o una copia conforme) e naturalmente la copia tradotta da asseverare.
Il servizio viene pagato attraverso una tassa di cancelleria sotto forma di bolli, a cui si aggiunge una marca giudiziaria da applicare sul documento ogni quattro pagine.
Ne consegue che i costi di traduzione e di asseverazione aumentano parallelamente alla lunghezza del testo da asseverare. Nel caso in cui la traduzione giurata si renda necessaria nell’ambito di separazioni e divorzi, adozioni, processo del lavoro, cause civili per cui sia già stato pagato il contributo unificato non sarà necessario sostenere i costi delle marche da bollo da applicare ogni quattro pagine.
La procedura di asseverazione può cambiare a seconda del Paese in cui viene effettuata, poiché sottoposta a regole specifiche. In Italia non esistono vincoli territoriali e l’asseverazione può essere eseguita in un qualunque tribunale della penisola acquisendo validità a livello nazionale.
Quali tipi di documenti è necessario asseverare?
Una delle domande più frequenti è: quando serve la traduzione giurata? Questo tipo di certificazione è obbligatoria quando è necessario presentare in un paese diverso da quello in cui sono stati emessi titoli di studio come diplomi, lauree, attestati, certificati; in ambito legale si rende necessaria per atti legali, contratti, lettere d’incarico; è anche necessaria per la perizia stragiudiziale, ovvero per tutti quei documenti relativi a questioni tecniche che vengono redatti da esperti per avere valore probatorio durante una causa giudiziaria.